PAS DE THE si le nom qui suit est un nom abstrait
love, peace,
sauf si ce mot abstrait est défini, précisé : "The love he has for you is just unbelievable!"
PAS DE THE si le nom qui suit est un nom pluriel non défini
trees (tous les arbres de la terre) mais "the trees in my garden"
people, (tous les terriens mais "The people in Reunion eat a lot of rice.")
PAS DE THE si le nom qui suit est un nom de pays
Italy, Germany,
mais the United Sates of America
("united states" est défini par "of America" donc “the”).
PAS DE THE si le nom qui suit est un nom de langue (et on met une majuscule)
French, English, Chinese
On met THE si le nom qui suit est bien défini, ou unique dans sa catégorie
The students that attend my lessons learn applied arts at school.
Les étudiants qui suivent mes cours apprennent les arts appliqués.
The water of the Earth's oceans
The sun
CHECK WHAT YOU KNOW
Dans la phrase “Les Anglais boivent du thé” doit-on employer “the” si on traduit en utilisant “English” et “people” ? Parle-t-on de tous les Anglais ou d’Anglais bien définis ? Réponse dans l’exercice n°1.
EXERCISES